Klein loflied

小讚韻

誦經功德,不可思議。
諸天諸地轉靈機, 皇王壽天齊。
大道慈悲, 萬化樂雍熙
向來禮念諸功德,全賴慈悲為主盟。
仰瞻仙仗隱空玄法部真靈常擁護。


Klein loflied

֍ ֍ Een kort lied dat de werkzaamheid van het reciteren van geschriften beschrijft. Aanwijzingen: 眾道起身讚韻 allen staan op en nemen deel in het loflied. Alternatieve aanwijzing: 主經師起小讚韻 de hoofd Meester-van-geschriften (hier hoofdcantor) begint het Kleine loflied.


De verdiensten[1] van het reciteren van geschriften zijn niet voor te stellen.

Alles in de hemel en op aarde volgt het ritme van het numineuze mechanisme[2],

Soevereinen en koningen leven lang als de hemel zelf.

De Grootse Dao is goed en vol mededogen,

de tienduizend transformaties brengen blijdschap, eensgezindheid en welvaren[3].

Alle verdiensten die tot nu toe voortkomen uit het ritueel reciteren, profiteren compleet van goedheid en mededogen als primair akkoord[4].

We heffen het hoofd en kijken omhoog naar de erewacht van onsterfelijken verborgen in het lege[5] mysterie, onder de constante bijstand en bescherming van de Ware geestelijke machten in het Ministerie[6].


[1] 功德 Gongde, verdiensten verzameld door het uitvoeren van goede daden, waaronder het reciteren van religieuze geschriften, onder anderen ter faveure van de zielen van overledenen.

[2] 靈機 Lingji, 靈 Ling betekent numineus (numen: latijn voor bovennatuurlijk/goddelijke kracht of aanwezigheid), 機 ji verwijst naar het trekkermechanisme van een kruisboog en, gecombineerd met 樞 shu scharnier/spil, naar de (constante) werking van Yang en Yin in het universum. Zie noot bij Verkondiging van hoogschatting van Hoogste helderheid.

[3] Deze regel wordt in sommige versies van de ochtendmis wel, in anderen niet herhaald.

[4] Het akkoord is het in de praktijk brengen van goedheid en mededogen door en tijdens het reciteren van deze rituele teksten (en zo verdiensten verzamelen ten bate van anderen en zelf).

[5]Kong, leeg, leegte, verwijst hier waarschijnlijk naar 太空 Taikong, de Grootste/uiterste leegte, het (relatief) lege firmament waar, tussen de sterren, de verblijfplaats van onsterfelijken en goden is.

[6] 法部 Fabu, 法 fa, of de Wet, de Leer, of ‘methode’, ‘ritueel’, 部 bu, ministerie. Het lijkt hier waarschijnlijk dat wordt verwezen naar 雷部 leibu, het Ministerie van de donderkunsten.

Plaats een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.