Vers om de geschriften af te ronden

結經偈

向來誦經功德
上奉高真、下保平安、賜福消災、
同賴善功、證無上道、一切信禮、志心稱念。
常清常靜天尊、
不可思議功德


Vers om de geschriften af te ronden[1]


Verdiensten tot nu toe voortgekomen uit het reciteren[2]:

naar boven om de hoogste Waren te vereren,

naar beneden om vrede en veiligheid te garanderen,

om voorspoed te verlenen en rampspoed te elimineren.

Wij zijn gelijkelijk afhankelijk van goede verdiensten,

om de allerhoogste Dao te realiseren[3],

vertrouwen volledig op ritueel,

en reciteren met totale overgave.

De hemelse hoogheid van constante helderheid en constante stilte[4],

niet voor te stellen verdiensten!


[1] 偈 Hier uitgesproken als jie: kort vers. Sanskriet: gatha. 結 jie, (vast)knopen, bij het oprollen van een zijden of bamboeboek als de recitatie voltooid is.

[2] De verdiensten verzameld met het reciteren van de ochtendmis worden toebedeeld aan verschillende bestemmingen.

[3]Zheng, realiseren. Zie noot in Voorouder Qiu’s spijtbetuigingstekst.

[4] Dit is de belangrijkste godheid waaraan de recitaties van de ochtendmis aan zijn opgedragen. Zie ook: Groot vers om de uitnodiging te beginnen.

Plaats een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.